האתר ‘טלקום ניוז’: איך כותבים “נֹחַ בשבע שגיאות”

ביום ראשון (24.3.2019) בצהריים פירסם אבי וייס עורך ‘טלקום ניוז’ אייטם שזכה אצלו לסיווג ‘בלעדי’. שלושה ימים לאחר מכן, הסיווג של אותו אייטם כבר שונמך ל’ראשונים לדווח’. יש להניח כי טרם נאמרה המלה האחרונה בשנמוכי סיווג האייטם הזה משום שהיום (ו’, 29.3.2019) שוב שונמך האייטם הזה ל’חדשות מקומיות’.

האייטם המדובר נושא את הכותרת: “למה צריך (שוב ושוב) לפברק חתימה של השר בנוגע למחירי ‘השוק הסיטונאי’?“.

+ באייטם הזה כותב אבי וייס את המשפט הבא: “מזמן פרסמנו שהשר איוב קרא מנותק מהמציאות, ‘מובל באף’ וחותם על כל מסמך הזוי המוגש לחיתומתו“. אכן, לא טעיתי: מלה חדשה בשפה העברית: חיתומתו. ומי כותב את זה? מי שכמה משפטים קודם לכן כתב: “זו לא טעות דפוס. זה מה שכתוב ‘שחור על גבי לבן’, בנייר ההזוי והלא מחובר לשום מציאות”.

+ במקום אחר באותו אייטם מתייחס אבי וייס לפרסום של ארז רביב מהאתר ‘דבר ראשון’. וכך כתב וייס במשפט שכולו באותיות מודגשות: “ארז רביב עלה בקלילות על חלק מהפלופים של ההודעה הזו. את מה שארז רביב לא חשף, אני הוסיף כאן“. ואני רק תוהה אם לא היה עדיף וראוי לכתוב “אוסיף כאן” במקום “הוסיף כאן”?

+ בפיסקה השנייה של אותו אייטם כותב אבי וייס: “השימוע הוכן הפעם ע”י המומחה להטזת הראש של בזק בקיר, ד”ר עופר רז-דרור,  סמנכ”ל בכיר ומנהל מינהל כלכלה במשרד התקשורת, המומחה מס’ 1 בישראל ל”שליפת מספרים מקצה האצבע” (החליף את הרן לבאות,  בתפקיד המופלא והייחודי הזה)“.

בדקתי ונראה כי נכון יותר היה לכתוב “התזת הראש” במקום “הטזת הראש”. אגב , בדף הבית של האתר ‘טלקום ניוז’, תקציר האייטם הזה דווקא מדבר על “הטחת הראש” של בזק.

ומאין הגיע כל הרעיון הזה לגבי הראש של בזק והקיר? מדובר בראיון שנתן ד”ר רז-דרור לעיתון ‘גלובס’. בראיון נאמר המשפט הבא (לגבי ההתנהגות הצפוייה של משרד התקשורת כלפי חברת בזק): “המשרד ייכנס עם הראש בקיר עד שזה יקרה”.

הכותרת (שלא ידוע אם היא ניתנה ע”י גד פרץ, כתב התקשורת של העיתון, או ע”י עורך/ת): “במשרד התקשורת עולים למתקפה: ‘ניכנס בבזק עם הראש בקיר – עד שתפעיל את רשת הסיבים שלה’.”

אֶבֶן מִקִּיר תִּזְעָק והיא אולי תספר האם הד”ר לכלכלה ממשרד התקשורת אכן התכוון לראש של בזק או דווקא לראש של משרד התקשורת או שמא בראשים של שני הגורמים הללו שיותזו אל הקיר.

[כל ההדגשות בציטוטים מתוך ‘טלקום ניוז’ – במקור].